Translator's remarks


Putting Mitsuo Aida's poetry into English has without a doubt been the most meaningful and enlightening experience of my writing career.

It took over a year to complete and I have to say that translating this book has given me a warmer and brighter outlook on my life and the world around me.

Mitsuo Aida didn't write about culture or history. He wrote about feelings, situations and emotions that are relevant to all human beings on this planet.

I find that every time I read his poetry, I learn something new about myself and I truly believe that anyone who has the chance to read his work will walk away with a deeper understanding of themselves and the everyday situations they find themselves in.

His work is written in simple, frank terms and I have tried to capture that clarity and simplicity. Some parts are direct translations, while other parts were altered slightly in order to allow English readers a better understanding of the concepts.

This project would not have been possible without the patience and guidance of Shinji Seki and Kazuko Sato to whom I would like to express my deepest appreciation.

I hope that Mitsuo Aida's writing will touch and inspire everyone as it has me.

Please read and enjoy.

Tim Jensen